Dịch Nga-Việt : Bạn Hỏi Tôi Đáp

Bạch Dương Trắng

Thành viên thường
хорош кусок, да не по наш роток. (о человеке)

тише воды ниже травы (о человеке)

с деньгами в семье не напряжёна (о семье)
спасибо всем!!!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
хорош кусок, да не по наш роток. (о человеке)

тише воды ниже травы (о человеке)

с деньгами в семье не напряжёна (о семье)
спасибо всем!!!

хорош кусок, да не по наш роток = miếng ngon, nhưng khó nhằn;

тише воды, ниже травы
= xẹp hơn con gián;

с деньгами в семье не напряжёнo =
nhà khá giả (không khó khăn gì về tiền nong);

закон - что дышло: куда повернуло, туда и вышло = lưỡi không xương nhiều đường lắt léo;

курам на смех = nực cười (vì vô lý);


вкалывать от души = toàn tâm toàn ý làm (một việc gì đó).
 
Chỉnh sửa cuối:
T

Tâm Ân

Khách - Гость
Xin chào tất cả mọi người!
Có bạn gởi thư tiếng Nga cho em, nhưng em k hiểu. Xin quý thầy cô, các anh chị, các bạn... hoan hỷ dịch dùm em ạ. Em xin cám ơn!
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Đây là ảnh bạn ấy gửi em, thật tình cũng khó hiểu vì ngữ pháp và từ lung tung qúa..:(


 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
ha ha, Trên giá sách của em có mỗi quyển ố vàng đấy thôi hay còn vài quyển ố vàng khác cùng xuất xứ thư viện hả Masha :34.jpg:

Chỉ mỗi quyển ấy thôi. Anh Зуй làm như em là trộm chuyên nghiệp ấy. Chẳng qua là hoàn cảnh đưa đẩy thôi (không sao mua được).

Thỉnh thoảng em mới ăn trộm, và em chỉ trộm tinh thần chứ không trộm vật chất.
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Chỉ mỗi quyển ấy thôi. Anh Зуй làm như em là trộm chuyên nghiệp ấy. Chẳng qua là hoàn cảnh đưa đẩy thôi (không sao mua được).

Thỉnh thoảng em mới ăn trộm, và em chỉ trộm tinh thần chứ không trộm vật chất.
Anh cũng thú thực là hồi xưa hay đọc trộm sách ở hiệu sách, cũng mất vài hôm giả vờ ra chọn để đọc nốt, đứng khá là mỏi chân đấy nhé!

Mà em viết tên anh thế kia thì sai một chữ là toi rồi.
(may anh ko tên là Huy)
 
Chỉnh sửa cuối:

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Bạn này hài hước ghê, chắc người nước ngoài học tiếng Nga mới học tiếng Nga. Cái câu sau ngữ pháp ko đúng nghe rất buồn cười và chị đọc thì chị sẽ hiểu kiểu khác. Có thể hiểu là:"hôm nay thật là ngày đẹp và tuyệt vời. Đây là lần đầu tiên (вервый - có thể là первый, do bạn này viết sai) chúng ta chơi với nhau (друг с другом chứ ko phải друг друга).
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Anh cũng thú thực là hồi xưa hay đọc trộm sách ở hiệu sách, cũng mất vài hôm giả vờ ra chọn để đọc nốt, đứng khá là mỏi chân đấy nhé!

Mà em viết tên anh thế kia thì sai một chữ là toi rồi.
(may anh ko tên là Huy)

Em hy vọng là chỉ sai chữ cái cuối, hình như phải là Зуи mới đúng hả anh?
Huy cũng không sao anh ạ, em thấy người ta bảo là Hui mới phiền.

Chắc anh đã từng nghe câu cửa miệng của bọn sv Nga: “Cунь hui в чайник – вынь сухим!”?
 
Top