Dịch Nga-Việt : Bạn Hỏi Tôi Đáp

Hứa Nhất Thiên

Khách - Гость
Наш Друг
Nếu giỏi để tranh đua và thể hiện thì có nhiều lĩnh vực khác dễ giỏi hơn nhiều (chơi games, đua xe, uống bia rượu không dùng tay v.v…). Chọn giỏi kiến thức để tranh đua và thể hiện là hết sức sai lầm.
Thời học sinh sinh viên là thế mà mục đích chỉ có thế mới tạo ra động lực để học tập .Giờ đi làm có vẻ vẫn còn thong thả dù có dốt cũng không xấu hổ với ai !
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
«У них и с освоением советской техники большие проблемы»
“ Cùng với việc làm chủ kỹ thuật Xô-Viết, họ còn có những vấn đề lớn ”

Военные эксперты из США подготовили специальный доклад, на страницах которого призвали американского президента Барака Обаму предоставить Киеву летальную военную помощь – беспилотники, бронемашины и РЛС.

Các chuyên gia quân sự của Mỹ đã chuẩn bị bản báo cáo chuyên môn, trong các trang báo cáo có thỉnh cầu tổng thống mỹ Barak Obama viện trợ quân sự gây sát thương cho Kiev – các máy bay không người lái, xe bọc thép và rada.

Специалисты ставят под сомнение не только саму возможность, но и эффективность таких поставок, ведь украинская армия с трудом осваивает даже старое советское вооружение.
Các chuyên gia nghi ngờ không chỉ chính khả năng mà còn cả hiệu quả của các cung ứng như vậy, chính vì, ngay đến cả vũ khí cũ kỹ của Xô-Viết, quân đội Ukraina còn đang chật vật làm chủ.

«Повышение рисков и цены для России»

“Giá cả và các khủng hoảng leo thang ở Nga”

ps: Dạo này phong trào dịch hơi xuống, chắc có lẽ mọi người cũng ít thời gian, chỉ kịp đọc bài rồi lại bận túi bụi chả kịp post gì. Thôi mình xơi tạm cái tiêu đề để phần các bạn!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
«У них и с освоением советской техники большие проблемы»
“ Cùng với việc làm chủ kỹ thuật Xô-Viết, họ còn có những vấn đề lớn ”

Военные эксперты из США подготовили специальный доклад, на страницах которого призвали американского президента Барака Обаму предоставить Киеву летальную военную помощь – беспилотники, бронемашины и РЛС.

Các chuyên gia quân sự của Mỹ đã chuẩn bị bản báo cáo chuyên môn, trong các trang báo cáo có thỉnh cầu tổng thống mỹ Barak Obama viện trợ quân sự gây sát thương cho Kiev – các máy bay không người lái, xe bọc thép và rada.

Специалисты ставят под сомнение не только саму возможность, но и эффективность таких поставок, ведь украинская армия с трудом осваивает даже старое советское вооружение.
Các chuyên gia nghi ngờ không chỉ chính khả năng mà còn cả hiệu quả của các cung ứng như vậy, chính vì, ngay đến cả vũ khí cũ kỹ của Xô-Viết, quân đội Ukraina còn đang chật vật làm chủ.

«Повышение рисков и цены для России»

“Giá cả và các khủng hoảng leo thang ở Nga”

ps: Dạo này phong trào dịch hơi xuống, chắc có lẽ mọi người cũng ít thời gian, chỉ kịp đọc bài rồi lại bận túi bụi chả kịp post gì. Thôi mình xơi tạm cái tiêu đề để phần các bạn!

Anh Duy dịch chính xác, nhưng vì quá chú trọng đến độ chính xác nên văn hơi bị “Tây”. Theo phương án của em thì đầu đề «У них и с освоением советской техники большие проблемы» có thể dịch đơn giản hơn là “Họ thậm chí còn không sử dụng thành thạo trang thiết bị quân sự do Liên Xô sản xuất”.

Chữ “и” trong đầu đề này rất hay, giống như trong tựa đề một cuốn sách mà em rất thích: “И один в поле воин” (bản dịch tiếng Việt là “Nam tước Phôn Gôn-rinh”).
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Anh tưởng đó là bìa sách thôi. Còn của nó là: "Một mình trên chiến trường cũng là chiến sỹ" :D
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Anh tưởng đó là bìa sách thôi. Còn của nó là: "Một mình trên chiến trường cũng là chiến sỹ" :D

Anh vẫn mắc cái bệnh cái gì cũng đòi chính xác 100%, nhỉ? Nếu cuốn sách ấy được bày bán với tựa đề "Một mình trên chiến trường cũng là chiến sỹ" thì đảm bảo là số người mua sẽ ít hơn hẳn so với phương án đặt tên bìa là “Nam tước Phôn Gôn-rinh”. Cái tên đầu vừa dài, vừa trúc trắc, còn cái tên sau ngắn, dễ nhớ và có chút gì đó gây tò mò (nam tước, bá tước – làm khán giả dễ liên tưởng đến “3 chàng ngự lâm”, “Bá tước Môn-tê Kristô”), thế mới “câu” được người mua.

И один в поле воин không phải là câu nói phổ biến ở Nga, nhưng nó gây tò mò cho độc giả Nga vì xuất phát từ một câu thành ngữ nổi tiếng mà người Nga nào cũng biết.

Dạo còn bé em tình cờ kiếm được quyển “Nam tước Phôn Gôn-rinh”, mê quá. Sau này khi đọc nguyên bản tiếng Nga mới biết ở Nga thì quyển ấy có tên là “И один в поле воин”. Cuốn sách này lâu rồi không thấy tái bản, quyển em đọc là của thư viện, xuất bản năm 1959, giấy đã vàng ố, em mượn của thư viện phường (районная библиотека) rồi ăn trộm luôn, bây giờ nó đang nằm trên giá sách của em ở Hà Nội.
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cuốn sách này lâu rồi không thấy tái bản, quyển em đọc là của thư viện, xuất bản năm 1959, giấy đã vàng ố, em mượn của thư viện phường (районная библиотека) rồi ăn trộm luôn, bây giờ nó đang nằm trên giá sách của em ở Hà Nội.
A ha , hóa ra Masha nhà ta cũng có lúc tí máy tí mẻ đồ của thư viện kìa, tự thú xong có thấy tâm hồn nhẹ nhõm được tý nào không?:14.jpg::14.jpg:
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
ha ha, Trên giá sách của em có mỗi quyển ố vàng đấy thôi hay còn vài quyển ố vàng khác cùng xuất xứ thư viện hả Masha :34.jpg:
 
Chỉnh sửa cuối:

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Hôm nay cháu/em/tớ đọc được câu này, mà không nhớ ra câu tiếng việt dịch tương ứng là gì. "ЧТО ИМЕЕТ - НЕ ХРАНИМ, ПОТЕРЯВШИ - ПЛАЧЕМ". Mọi người cùng tìm giúp câu tiếng việt tương ứng với.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Hôm nay cháu/em/tớ đọc được câu này, mà không nhớ ra câu tiếng việt dịch tương ứng là gì. "ЧТО ИМЕЕТ - НЕ ХРАНИМ, ПОТЕРЯВШИ - ПЛАЧЕМ". Mọi người cùng tìm giúp câu tiếng việt tương ứng với.

“Что имеем – не храним, потерявши – плачем” nghĩa đen là khi đang có (sở hữu) cái gì đó thì ta không quý (không chú ý giữ gìn, không đánh giá cao), đến khi mất rồi mới tiếc hùi hụi.


Tạm thời mình chưa nghĩ ra được câu nào hay hơn “Con cá mất là con cá to” (rất có thể là khi một anh chàng кисель nào đó cưới cô hàng xóm thì mình sẽ nhớ đến câu này đây!).
 

Khiêm Hạ Thái Sơn

Quản lý thực tập
Thành viên BQT
Сотрудник
Hôm nay cháu/em/tớ đọc được câu này, mà không nhớ ra câu tiếng việt dịch tương ứng là gì. "ЧТО ИМЕЕТ - НЕ ХРАНИМ, ПОТЕРЯВШИ - ПЛАЧЕМ". Mọi người cùng tìm giúp câu tiếng việt tương ứng với.
Mình không nhớ rõ đã đọc ở đâu thì có vẻ câu này tương ứng với câu: "Mất bò mới lo làm chuồng"...thì phải??? Bạn Nhung thử hỏi Bác Trần xem nào...
 
Top