Hãy Dịch Thơ Tiếng Nga !

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Bravo @masha90 !bản dịch thật là tuyệt!
chỉ có câu 4 không biết có nên tìm từ khác thay cho vết sẹo không?theo tớ hiểu thì след ở đây là một ấn tượng, dấu ấn mang tính tích cực hơn là tiêu cực.(không tin thì cứ đọc khổ thứ 3 là biết ngay!!! he he)
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Bravo @masha90 !bản dịch thật là tuyệt!
chỉ có câu 4 không biết có nên tìm từ khác thay cho vết sẹo không?theo tớ hiểu thì след ở đây là một ấn tượng, dấu ấn mang tính tích cực hơn là tiêu cực.(không tin thì cứ đọc khổ thứ 3 là biết ngay!!! he he)

@Phan Huy Chung

Cháu đã nghĩ đến 2 từ “dấu vết” và “kỷ niệm” và cho chữ cлед trong nguyên bản. “Dấu vết” là chính xác nhất so với nguyên bản, nhưng từ này trung tính và bình thường (nhưng không tầm thường), “kỷ niệm” thì chuẩn rồi, không có gì phải bàn cãi, nhưng kỷ niệm thì phải đau mới thấm thía, vì thế cháu cố tình dịch là “vết sẹo”.
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Bình thơ: Kỷ niệm không nhất thiết phải "đau mới thấm thía" đâu masha! Có những cuộc chia tay để lại следы rất ngọt ngào, mặc dầu con người và thời gian có thể thay đổi từng ngày từng giờ. đôi khi săm cũng là một dạng sẹo, săm đẹp hoặc sẹo do banh-xe-lam nó lại khác :D
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Thêm bài vừa hay vừa mềm này @masha90 @Nguyễn Tuấn Duy @Matador và mọi người ơi...
Билет до любви закажу

Автор: стихи Е.Мишенков

Нельзя объять необъятное
Без цели по жизни идти
Нельзя вернуть безвозвратное
И тут, хоть кричи не кричи.

Жизнь наша слишком короткая
И надо успеть ощутить
Прикосновения нежные,
Любить и любимым побыть.

Я с прошлым своим попрощаюсь
Билет до любви закажу
Я с ней, наконец повстречаюсь
И в счастье чуть-чуть поживу.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
БИЛЕТ ДО ЛЮБВИ ЗАКАЖУ


Нельзя объять необъятное
Без цели по жизни идти
Нельзя вернуть безвозвратное
И тут, хоть кричи не кричи.

Жизнь наша слишком короткая
И надо успеть ощутить
Прикосновения нежные,
Любить и любимым побыть.

Я с прошлым своим попрощаюсь
Билет до любви закажу
Я с ней, наконец повстречаюсь
И в счастье чуть-чуть поживу.



ĐẶT VÉ ĐẾN TÌNH YÊU


Ôm trọn cái mênh mông là không thể,
Không thể lang thang vô định trong đời
Và lấy lại những gì đã qua là không thể –
Dù than thở hay không thì cũng thế mà thôi!


Cuộc đời này thực sự là ngắn ngủi
Phải vội lên để thưởng thức sự ngọt ngào
Những cái vuốt ve dịu dàng trong mừng tủi,
Yêu và được yêu – ôi hạnh phúc làm sao!


Tôi quyết định sẽ chia tay quá khứ,
Đặt vé đến nơi trú ngụ của tình yêu
Tôi sẽ gặp ái tình hằng mong ước
Và hạnh phúc dăm năm tuổi xế chiều.
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
thêm bản dịch nữa cho xôm nhé...
Билет до любви закажу

Автор: стихи Е.Мишенков

Нельзя объять необъятное
Без цели по жизни идти
Нельзя вернуть безвозвратное
И тут, хоть кричи не кричи.

Жизнь наша слишком короткая
И надо успеть ощутить
Прикосновения нежные,
Любить и любимым побыть.

Я с прошлым своим попрощаюсь
Билет до любви закажу
Я с ней, наконец повстречаюсь
И в счастье чуть-чуть поживу.
Đặt vé vào yêu


Sức một mình không ôm cả thế gian
Trên đường đời cứ đi không mục đích
Không đòi được những gì từng tuột mất
Dẫu kêu trời, nào ai thấu cho chăng.

Cuộc đời ta ngắn chẳng tày gang
Hãy vội vã để kịp thời cảm nhận
Những âu yếm, dịu dàng thân cận
Xin hãy yêu đi và hãy được người yêu.

Quá khứ ngày xưa tôi muốn vứt từ lâu
Và đặt vé chuyến tàu vào tình ái
Rồi cuối cùng, nếu tình yêu tìm thấy
Sống hạnh phúc ngọt ngào ,dù chỉ một chút thôi.

P/s Khi dịch bài này tớ cứ liên tưởng đến bài Vội vã của nhà thơ Xuân Diệu là sao nhỉ?
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Tình cờ tớ đọc được bài thơ về sự gặp gỡ tình cờ , nghe cũng hay hay, đúng là cuộc sống muôn màu...

Я не хочу

Владимир макарченко

Я не хочу, чтоб самолет садился!
Один полет... Один короткий путь,
Которому желаешь, чтоб продлился.
Нам, не хватило времени чуть-чуть!

Чуть-чуть всего друг другу не сказали,
Чуть-чуть чего-то не смогли решить...
Друг друга мы в полете повстречали...
Стих двигатель. И вместе нам не быть!

март 1969 г.
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Я не хочу

Владимир макарченко

Я не хочу, чтоб самолет садился!
Один полет... Один короткий путь,
Которому желаешь, чтоб продлился.
Нам, не хватило времени чуть-чуть!

Чуть-чуть всего друг другу не сказали,
Чуть-чуть чего-то не смогли решить...
Друг друга мы в полете повстречали...
Стих двигатель. И вместе нам не быть!

Tôi không muốn

Vladimir Makarchenco

Tôi không muốn để máy bay hạ cánh
Một chuyến bay… ngắn ngủi một đoạn đường
Cái ta thiếu là thời gian một chút
Nên em mong con đường ấy dài thêm.

Một chút kia không đủ để anh nói hết cùng em
Cũng chẳng đủ để mình đưa ra quyết định…
Ta gặp gỡ tình cờ trên chuyến bay định mệnh…
Khi động cơ tắt rồi. Ta mỗi đứa một phương.!
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
thêm bài nữa nào... @masha90 ,@Nguyễn Tuấn Duy , @Matador và mọi người ....
Тишина среди разлуки

Автор: Сергей Прилуцкий
Тишина среди разлуки,
Не ласкают больше руки,
И нет губ прикосновенья твоего.
Задыхаюсь от печали
По тем дням когда молчали
Мы в уединении с тобой вдвоём.

Жалко не вернуть обратно
Все года, что безвозвратно
Расплескались не оставив и следа.
Как иллюзия дурмана,
Будто миражом обмана
Чувства наши испарились в никуда.

Только душу мучит что-то,
Увлекая в топь болота,
Раной тело кровоточит каждый день.
И смириться нету силы,
Фразы "Милая!" и "Милый!"
Болью в сердце прорисовывают тень.

Как перегорит потеря,
Может быть тогда поверю,
Что была любовь меж нами не всерьёз.
А сейчас волной каприза
Сверху донизу пронизан,
И колеблется ответ на мой вопрос!
-
Сергей Прилуцкий, Алатырь, 2014
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
@Phan Huy Chung

Mấy ngày nay cháu bận quá, chưa thử “đau đầu” được. Bản dịch này của chú chắc là mới ở dạng thô, cháu xin phép có vài nhận xét ban đầu thế này:

- Nội dung sát nguyên bản;

- Gieo vần chưa “ngọt”;

- Câu 1: sau “погуляем” phải là cách 6 chứ ạ?

- Câu 7 dài quá vì cố gắng dịch thật sát nguyên bản.

Nhận xét thì cứ nhận xét thế thôi, chắc là đến khi bập vào thì mới thấy khó hơn mình tưởng nhiều lắm (mặc dù đã lường trước là rất khó).
 
Top