Tác gia Aleksandr Pushkin

magnolia flower

Thành viên thường
Повесть открывается авторским отступлением о судьбе станционных смотрителей – достойных сострадания чиновников 14-го класса, на которых каждый проезжающий считает своим долгом выместить раздражение. Сам повествователь изъездил всю Россию и знал многих станционных смотрителей. В память об одном из них, Самсоне Вырине, «смотрителе почтённого сословия, написана эта повесть».
В мае 1816 г. повествователь проезжает через небольшую станцию. На станции Дуня, красавица дочь смотрителя, подает чай. На стенах комнаты висят картинки, изображающие историю блудного сына. Повествователь и смотритель с дочерью вместе пьют чай, перед отъездом проезжающий целует Дуню в сенях (с ее согласия).
Через несколько лет повествователь снова попадает на ту же станцию. Смотритель очень постарел. На вопросы о дочери он не отвечает, но после стакана пунша становится разговорчивее. Рассказывает, что 3 года назад молодой гусар (ротмистр Минский) провел несколько дней на станции, притворяясь больным и подкупив лекаря. Дуня за ним ухаживала. Выздоровев, ротмистр собирается в дорогу, вызывается подвести Дуню до церкви и увозит ее с собой. Потеряв дочь, старик отец заболевает от горя. Оправившись, он отправляется в Петербург искать Дуню. Минский отказывается отдать девушку, подсовывает старику деньги, тот выбрасывает ассигнации. Вечером смотритель видит дрожки Минского, следует за ними и таким образом выясняет, где живёт Дуня падает в обморок , Минский прогоняет старика. Смотритель возвращается на станцию и больше уже не пытается искать и возвращать дочь.
Повествователь третий раз проезжает через эту станцию. Узнает, что старый смотритель спился и умер. Просит показать ему могилу. Мальчишка-проводник рассказывает, что однажды на могилу приезжала красивая барыня с тремя детьми, заказывала молебен и раздавала щедро чаевые.

Theo nguồn: http://www.litra.ru/shortwork/get/swid/00639481269257674175/
Большое спасибо !!!!
 

Cynir

Vania 3N
Модератор
Сотрудник


GIA THẾ PUSHKIN




















































 

Cynir

Vania 3N
Модератор
Сотрудник


BỜ BỂ
Tác giả : Aleksandr Pushkin
Dịch giả : Ngọc Giao​




Xa xa bên bờ bể có gốc sồi xanh ;



Quấn quanh thân với một sợi xích bằng vàng :



Có con mèo thông thái đương giết thì giờ
Bằng cách tản bộ chậm rãi vòng quanh cây ;



Đáo sang bên phải - nó ngâm một đoản khúc,



Quành sang bên trái - nó kể một câu truyện.



Nơi kì diệu sao : Có tinh linh trên lối mòn,



Mĩ nhân ngư ngồi vắt vẻo trên nhành cây ;



Nơi những con thú lạ chưa thấy bao giờ ;
Một túp lều chân gà heo hút rừng sâu ;



Chẳng có cửa chính, không đâu là cửa sổ ;
Nơi một phù thủy gian ác đương náu mình ;



Nơi rừng sâu thung lũng biết bao điều lạ,



Nơi bình minh mang những sóng triều lấp lánh
Trườn lên những bãi biển đầy cát mịn màng,



Rồi từ làn nước sâu trong trẻo sáng ngời
Chỗi lên ba mươi tráng sĩ tuyệt đẹp theo



Thủ lĩnh già, cư dân cổ đại dưới sâu ;



Nơi một sa hoàng khủng khiếp bị bắt trói ;



Nơi những đám mây ùn ùn dưới vòm trời
Ngang qua biển cả, lơ lửng giữa đồng bằng,
Một tráng sĩ nắm chòm râu vị pháp sư ;



Nơi một công chúa than khóc trên tháp cao,



Và con sói xám tận tình cung phụng nàng ;



Nơi dưới tòa tháp có phù thủy đầm lầy
Đi lang thang bằng một cái cối biết bay,



Nơi Koshchey trơ xương đắm mình trong vàng ;



Nơi thuộc về tinh thần Nga...
Nơi đong đầy hơi thở cổ xưa !



Đã có lần tôi ở đấy,
Khoan khoái ngồi thưởng mật ong ;



Bên bờ bể dưới gốc sồi ;



Say nghe con mèo kể truyện,
Nhưng chỉ một truyện tôi nhớ,



Giờ đây thuật lại mà nghe.





Trước khi sao chép, bạn phải xin phép dịch giả !
Mong bạn hãy tôn trọng để được sự tôn trọng !
 
Top