Ngữ Liệu Thông Tấn Căn Bản

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
В качестве послесловия к насыщенной программе официального визита в КНР российской парламентской делегации, приведу фрагмент выступления ее руководителя В.И. Матвиенко в стенах Пекинского государственного университета на церемонии присвоения ей звания «Почетного профессора» этого престижного мирового вуза. Оно, как нельзя лучше демонстрирует позитивный настрой и конструктивное содержание российско-китайского диалога на современном этапе = Tôi muốn bổ sung vào bài viết về chương trình làm việc dày đặc của Đoàn nghị sĩ Quốc hội Liên bang Nga trong chuyến thăm chính thức nước CHNH Trung Hoa một đoạn trong bài phát biểu của Trưởng đoàn V.I. Matvienko tại Trường Đại học Tổng hợp Quốc gia Bắc Kinh trong buổi lễ phong tặng Bà học hàm “Giáo sư danh dự” của trường đại học có uy tín tầm cỡ thế giới này. Phần bổ sung này cho thấy một cách rõ ràng nhất tinh thần hợp tác và nội dung mang tính xây dựng của cuộc đối thoại Nga-Trung trong giai đoạn hiện nay.
 

Mai hoangle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Gửi magnolia flower:

Thay cho lời kết lịch trình làm việc dày đặc của Đoàn nghị viện Nga trong thời gian thăm chính thức nước CHNH Trung Hoa, tôi xin lược dẫn một đoạn trong bài phát biểu của Trưởng đoàn V.I. Matvienko tại Trường Đại học Tổng hợp Quốc gia Bắc Kinh tại buổi lễ phong tặng Bà học hàm “Giáo sư danh dự” của trường đại học có uy tín tầm cỡ thế giới này. Bài phát biểu là minh chứng không gì tốt hơn cho tinh thần hợp tác và nội dung đối thoại mang tính xây dựng Nga -Trung trong giai đoạn hiện nay.

Оно” ở đây thay cho từ “Выступление” của Bà Matvienko Trưởng đoàn, chứ không phải thay choПослесловие” của người viết.
 
Chỉnh sửa cuối:

magnolia flower

Thành viên thường
Anh chị và các bạn dịch giúp em đoạn này với ạ. Em có dịch rồi nhưng từ ngữ rất lủng củng và khó hiểu vì là chuyên ngành kinh tế - chính trị nên em k rõ lắm. Em cảm ơn ạ !

Переговоры прошли в традиционной для российско-китайских отношений теплой и доверительной атмосфере, подтвердили обоюдный настрой на наращивание двустороннего сотрудничества в практических областях и углубление взаимной координации в международных делах.

Министры также обсудили вопросы координации действий в отношении межсирийского урегулирования, сотрудничества по выполнению решенийУфимского саммита ШОС,договорились продолжать тесные контакты по другим актуальным темам международной повестки дня. Обсуждены планы предстоящих двусторонних мероприятий.
 

magnolia flower

Thành viên thường
Các cuộc đàm phán diễn ra trong bầu không khí ấm áp , thân tình trong quan hệ truyền thống giữa trung quốc và nga, khẳng định mong muốn đẩy mạnh hợp tác giữa hai nước trong tất cả các lĩnh vực thực tế , làm sâu sắc hơn quan hệ phối hợp trong các nhiệm vụ quốc tế.
Các bộ trưởng cũng thảo luận vấn đề giải quyết tình hình ở siry , hợp tác thực hiện các nghị quyết tại hội nghị thượng đỉnh của tổ chức hợp tác thượng hải. Hai bên nhất trí duy trì quan hệ mật thiết trong các chương trình nghị sự quốc tế, bàn luận kế hoạch vạch ra những giải pháp của hai nước trong tương lai
 
Chỉnh sửa cuối:

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Mình sẽ dịch như thế này:

"Các cuộc đàm phán diễn ra trong bầu không khí ấm áp , tin cậy có tính truyền thống đối với quan hệ giữa Trung quốc và Nga, khẳng định mong muốn đẩy mạnh hợp tác song phương trong tất cả các lĩnh vực mang tính thực tiễn, cùng phối hợp chặt chẽ giải quyết các vấn đề quốc tế. Các bộ trưởng cũng thảo luận các vấn đề bình ổn tình hình ở trung Syria, hợp tác thực hiện các nghị quyết tại hội nghị thượng đỉnh của tổ chức hợp tác Thượng Hải diễn ra tại Ufa. Hai bên nhất trí duy trì mối quan hệ mật thiết trong các vấn đề cấp thiết của chương trình nghị sự quốc tế, bàn luận những giải pháp hợp tác của hai nước trong thời gian tới."
 

Toantran20161993

Thành viên thường
Bài 1 dịch tiếng Nga- Việt.
В начале апреля 2010 года Вьетнамско - российский совместный банк успешно ввел в эксплуатацию систему видеоконференции, соединяющую два пункта Ханой и Москва. Реализаций данного решения помогает ВРБ расширять рабочее проранство, резко сокращать временные и финансовые затраты на совещания, командировки сотрудников и консультации , оптимизировать имеющие ресурсы, тем самым максимально использовать инвестиционные средства и повышать собственную конкурентоспособность.Услуги видеоконференции оказались особо эффективными в организаций транснациональных совещаний между головным офисом ВРБ и его дочерним банком в Москве.

Bài 2 dịch tiếng Việt-nga
Ngày 14/12/2009 tại Mátxcova(Liên ban Nga) đã diễn ra Lễ khai trương Ngân hàng con của Ngân hàng Liên doanh Việt Nga(VRB). Than gia buổi lễ có Thủ tướng chính phủ nước CHXHCN Việt Nam Nguyễn Tấn Dũng, Thứ trưởng tài chính LB Nga A.V.Novak, Phó chủ tịch Ngân Hàng Trung ương Nga V.N Melnikov, Chủ tịch điều hành Ngân hàng VTB A.L Kostin và các đại diện doanh nghiệp Nga và Việt Nam.
Việc VRB mở rộng hoạt động sang thị trường Nga nhằm thúc đẩy quan hệ hợp tác thương mại giữa Nga và Việt Nam . Hướng hoạt động chính của Ngân hàng là phục vụ hoạt động kinh doanh của các doanh nghiệp Việt Nam đang có mặt tại Nga, bao gồm các dịch vụ hỗ trợ họat động xuất nhập khẩu, thanh toán quốc tế, phục vụ khách hàng doanh nghiệp. VRB Moscow Bank Ltd có vốn pháp định 210 triệu Rub.
 
Chỉnh sửa cuối:

Mai hoangle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cần sửa 1 số chỗ tiếng Nga trước khi dịch:
- Реализация (thay cho й)
- имеющиеся (thêm -ся)
- организации (thay cho й)

Vào đầu tháng 4 năm 2010 Ngân hàng Liên doanh Việt Nga đã đưa vào sử dụng thành công hệ thống hội nghị trực tuyến nối 2 điểm cầu Hà Nội và Mátxcơva. Việc thực hiện quyết định này giúp VRB mở rộng không gian làm việc, giảm mạnh các chi phí về thời gian và tài chính cho các cuộc hội họp, công tác của cán bộ công nhân viên và tư vấn, tối ưu hóa các nguồn tài nguyên hiện có, bằng cách đó sử dụng tối đa các nguồn vốn đầu tư và nâng cao khả năng cạnh tranh của mình. Dịch vụ hội nghị trực tuyến tỏ ra đặc biệt hiệu quả khi tổ chức các cuộc họp xuyên quốc gia giữa trụ sở chính của VRB và ngân hàng con (hay còn gọi là chi nhánh) tại Mátxcơva.
 
Chỉnh sửa cuối:

Mai hoangle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Mình sẽ dịch thế này:

Cuộc hội đàm đã diễn ra trong bầu không khí ấm áp và tin cậy đặc trưng cho mối quan hệ Nga-Trung, khẳng định mong muốn của đôi bên tăng cường hợp tác song phương trong các lĩnh vực mang tính thực tiễn và củng cố (hoặc làm sâu sắc hơn) sự phối hợp chặt chẽ trong các vấn đề quốc tế.
Các bộ trưởng cũng đã thảo luận các vấn đề phối hợp hành động liên quan đến việc giải quyết tình hình ở Syria, hợp tác thực hiện các nghị quyết Hội nghị thượng đỉnh Ufa của Tổ chức hợp tác Thượng Hải (SOC), nhất trí duy trì các cuộc tiếp xúc mật thiết về các vấn đề thời sự quốc tế khác. Hai bên cũng đã thảo luận các kế hoạch hành động song phương tiếp theo.
 

magnolia flower

Thành viên thường
Anh chị và các bạn giúp em xem qua bài dịch này với ạ. Xem hộ em xem em dịch đúng nội dung chưa thôi ạ. Em cảm ơn nhiều ạ !
 

Attachments

  • dịch 2000 từ.docx
    27.6 KB · Đọc: 120

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
2. 5 февраля состоялся телефонный разговор Министра иностранных дел Российской Федерации С.В.Лаврова с Министром иностранных делКитайской Народной РеспубликиВан И.
Стороны высказали глубокую озабоченность в связи с объявлением опредстоящем запуске ракеты-носителя в КНДР.Подчеркнуто, что в таком случае Пхеньян пошел бы на очередное грубое нарушение требований Совета Безопасности ООН, чреватое обострением ситуации в Северо-Восточной Азии. Подтверждена позиция Москвы и Пекина в пользу принятия согласованных мер международного сообщества в целях обеспечения строгого выполнения резолюций СБ ООН. Акцентирована необходимость параллельной активизации усилий по созданию условий для возобновления шестисторонних переговоров по ядерной проблеме Корейского полуострова.
Министры также обсудили вопросы координации действий в отношении межсирийского урегулирования, сотрудничества по выполнению решений Уфимского саммита ШОС,договорились продолжать тесные контакты по другим актуальным темам международной повестки дня. Обсуждены планы предстоящих двусторонних мероприятий.
http://www.mid.ru/telefonnye-razgovory-ministra/-/asset_publisher/KLX3tiYzsCLY/content/id/2064168
Ngày 05 tháng 2 vừa qua đã diễn ra một cuộc điện đàm giữa Bộ trưởng Ngoại giao Liên bang Nga Sergey Lavrov và Bộ trưởng Bộ Ngoại giao nước Cộng hòa nhân dân Trung Hoa Wang Yi.

Các bên bày tỏ sự quan ngại sâu sắc đối với tuyên bố phóng tên lửa trong thời gian tới của Triêu tiên nhân mạnh cách ứng xử của Bình Nhưỡng đã vi phạm nghiêm trọng các quy tắc của Hội đồng Bảo an Liên Hợp Quốc, khiến tình hình càng trở nên căng thẳng ở Đông Bắc Á. Khẳng định quan điểm của Moscow và Bắc Kinh trong lợi ích của việc áp dụng các biện pháp phối hợp chặt chẽ của cộng đồng quốc tế nhằm đảm bảo thực hiện nghiêm túc các nghị quyết của Hội đồng Bảo an LHQ. Sự cấp thiết tăng cường nỗ lực song song để tạo điều kiện cho việc nối lại các cuộc đàm phán sáu bên về vấn đề hạt nhân bán đảo Triều Tiên cũng được đặc biệt chú ý trong cuộc nói chuyện này.

Các bộ trưởng cũng thảo luận các vấn đề bình ổn tình hình ở trung Syria, hợp tác thực hiện các nghị quyết tại hội nghị thượng đỉnh của tổ chức hợp tác Thượng Hải diễn ra tại Ufa. Hai bên nhất trí duy trì mối quan hệ mật thiết trong các vấn đề cấp thiết của chương trình nghị sự quốc tế, bàn luận những giải pháp hợp tác của hai nước trong thời gian tới.
[TBODY] [/TBODY]
 
Top