Hãy Dịch Thơ Tiếng Nga !

Gà bông

Thành viên thường
Dạo này phong trào dịch thơ đìu hiu quá, vậy có bài thơ này cho chú Phan Huy Chung, anh Tuấn Duy và bác Matador tạm nhấm nháp cho qua cơn đói:

ТЫ И ВЫ
А.С. Пушкин

Пустое “Вы” сердечным “ты”
Она обмолвясь заменила,
И все счастливые мечты
В душе влюблённой возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с неё нет силы.
И говорю ей: “Kак Вы милы!”
И мыслю: “Kак тебя люблю!”
Cháu chào các chú, các bác. Cháu cũng rất yêu thích thơ ca và văn học nên muốn thử sức bài này chút, các bác các chú góp ý cho cháu với nhé ^^
Tiếng "chú" xa lạ
Phút bồi hồi nàng gọi "anh" âu yếm
Ôi hạnh phúc bao lâu hằng mơ ước ước mơ
Cuộn sóng yêu thương trào dâng tâm hồn.
Đứng trước nàng tôi lặng lẽ suy tư
Trong ánh mắt nàng nhìn tôi bất lực
Và thì thầm tôi khẽ nói " em đẹp làm sao"
Nhưng tâm tưởng "yêu em biết mấy".
Dạo này phong trào dịch thơ đìu hiu quá, vậy có bài thơ này cho chú Phan Huy Chung, anh Tuấn Duy và bác Matador tạm nhấm nháp cho qua cơn đói:

ТЫ И ВЫ
А.С. Пушкин

Пустое “Вы” сердечным “ты”
Она обмолвясь заменила,
И все счастливые мечты
В душе влюблённой возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с неё нет силы.
И говорю ей: “Kак Вы милы!”
И мыслю: “Kак тебя люблю!”
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Do sự khác biệt quá lớn về đại từ nhân xưng trong tiếng Nga và tiếng Việt nên masha90 đinh ninh rằng đây là bài thơ không thể nào dịch được. Ấy thế nhưng vẫn có đến 4 bản dịch, trong đó chú Huy Chung và anh Tuấn Duy chọn cặp phạm trù “ông – anh”, bác Ma(tador) và bạn Gà Bông chọn cặp “chú – anh”. Tất cả các bản dịch đều hay, nhưng quả thật là xin bái phục bác Ma lách luật chuyển sang “lục chén” khiến cho bài thơ “mềm” hẳn đi, tóm lại là…đỉnh của đỉnh!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
@vinhtq
Tình cờ ghé vào mục “Cùng dịch thơ Nga” thì phát hiện thấy sau post 254 đã biến đâu mất ít nhất 2 bài (bản dịch ra tiếng Nga của @Phan Huy Chung@masha90). Hay vì đó là những bài dịch thơ Việt nên không thích hợp với chủ đề của topic?
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
@vinhtq
Tình cờ ghé vào mục “Cùng dịch thơ Nga” thì phát hiện thấy sau post 254 đã biến đâu mất ít nhất 2 bài (bản dịch ra tiếng Nga của @Phan Huy Chung@masha90). Hay vì đó là những bài dịch thơ Việt nên không thích hợp với chủ đề của topic?
Em xin lỗi chị hôm nọ em quên khuấy đi, vì cách đây tầm 1 tháng có ai đó khá tốt bụng báo cáo bản quyền nội dung với trang 26 (em cũng không hiểu họ báo vậy là có mục đích gì?) , em nghĩ là 2 bài thơ của chị và chú Chung nên em đã tạm ẩn 2 bài và mail lại cho bên đấy xác nhận đây là bài viết chị và chú tự đăng (vì nếu không làm việc này, họ sẽ lại cắt quảng cáo site ta). Cáo buộc đã được giải quyết, mà em lại quên chưa khôi phục bài, có chị nhắc hôm nay em đã khôi phục ạ.
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
lâu rồi không ai ngó ngàng gì!!! tiếp tục đi bà con ơi!

Любовь и аромат её...


Борис Бударин
Подделать можно всё
Умело или неумело
Лишь одиночество своё
Нельзя подделать.

Подделать можно всё
Любой изъян на теле.
Ночей бессонных забытьё
Нельзя подделать.

Подделать можно всё
Трусливо или смело.
Любовь и аромат её,
Нельзя подделать!
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Thử tí xem sao nhé các bạn! có chỗ mình thấy chưa ổn lắm ,nhờ mọi người sửa nhé!... @masha90 . @Nguyễn Tuấn Duy, @Matador, @Gà bông ...và mọi người.
Hương tình yêu...
Boris Budarin

Điều gì cũng thể làm nhái
Dù cho tinh xảo , thô sơ
Chỉ nỗi cô đơn tê tái
Là không giả được bao giờ

Kể cả lỗi lầm Thượng đế
Cũng đem sửa lại như đùa.
Đêm về thiu thiu giấc ngủ
Là không giả được, dù mơ

Có thể làm nhái tất cả,
Bất chấp hay là rụt rè
Nhưng hương tình yêu không thể
Không ai giả đươc bao giờ
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Thêm bài nữa!

Хочется найтись уже в этом шуме...


Мария Маркова
Хочется найтись уже в этом шуме –
отыщи меня, отыщи меня –
ущемлённая гордость,
ущербная доблесть,
блеск болезни,
лезвия пустоты.

Проступивший из всех зеркал,
словно кровь из ран, –
лев, любовь и ненависть –
раздражение, мой двойник, лёд ума.

Что я знаю о мире такого,
о чём сказать не могу,
и куда иду?

Тень моя поднимается ввысь,
а душа – в огне.


29 февраля
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Ebook Đaghextan của tôi (Мой Дагестан)

Tình yêu tôi như cây tiêu huyền hai nhánh
Một ánh vừa khô thì một nhánh đâm chồi
Tình yêu tôi như chim đại bàng hai cánh
Một cánh sải dài khi một cánh khép hờ thôi!
Trong ngực tôi, hai vết thương nhức nhối
Một vết còn đau khi một vết liền da
Và cứ thế, suốt cuộc đời bất tận
Niềm vui với nỗi buồn, từng phút nối nhau qua!


Đây là một bài thơ trích từ tác phẩm “Đaghextan của tôi”, tác giả Rasul Gamzatov, NXB Cầu Vồng, do Bằng Việt dich.
Đã từ lâu, đối với những người yêu thích văn học Nga, cái tên Bằng Việt đã là một thương hiêu. Thương hiệu cho chất lượng dịch và thương hiệu cho tác phẩm.
Còn cái tên Rasul Gamzatov (РАСУЛ ГАМЗАТОВ 1923-2003) thì còn hơn cả một thương hiệu. Đó là một biểu tượng, một huyền thoại. Về danh hiệu chính thức thì ông được gọi là một nhà thơ nhân dân. Về danh hiệu không chính thức thì ông được coi là một đại bàng, một biểu tượng để tất cả những người đàn ông ở miền Đaghextan vươn tới.
Ông là một nhà thơ, thế nhưng có lẽ tác phẩm nổi tiếng nhất của ông lại là một tác phẩm văn xuôi “Đaghextan của
tôi” (Мой Дагестан). Giống như tác phẩm “Hoàng tử bé”, rất khó để đánh giá “Đaghextan của tôi” thuộc thể loại gì. Và hầu như mọi người đều đồng ý với sự đánh giá giản dị này “Đó là tác phẩm văn xuôi của một nhà thơ”. Một bài thơ viết bằng văn xuôi mà ta không thể dừng lại nếu đã bắt đầu đọc trang đầu cho đến khi ta kết thúc ở trang cuối. Tất cả trôi qua trong tâm tưởng như một dòng thác. Dân tộc, lịch sử, vinh quang, lý tưởng, niềm tin, các câu chuyện ẩn dụ, những dòng thơ đan chảy. Và có lẽ khi gấp sách, chỉ còn đọng lại một cái tên, Đaghextan. Và một con người, Rasul Gamzatov.
Và hãy đọc cuốn sách này như thưởng thức một bài thơ!
Bổ sung của Trần Anh Khôi:
Tham khảo bản tiếng Nga: http://www.gamzatov.ru/daghestan.html
Tham khảo bản tiếng Anh: http://www.gamzatov.ru/mydageng.htm (Julius Katzer dịch)
 

Attachments

  • Đaghextan của tôi - Raxun Gamzatov.pdf
    1.6 MB · Đọc: 611

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
lâu rồi mới có thời gian vào diễn đàn , tháy còn 1 bài chưa dịch, tạm đưa phương án này để mọi người góp ý:
Nếu muốn tìm trong đời này ồn ã
Xin hãy tìm tôi, hãy tìm tôi
Lòng tự hào đã tổn thương rồi
Lòng dũng cảm cũng không còn nữa,
Ánh hào quang thối rữa
Vết cắt vào hư không.
Hình bóng trong những tấm gương
Như máu từ vết thương-
Sư tử ,tình yêu ,lòng thù hận-
Rùng mình,cái tôi thứ hai, tâm hồn giá lạnh.
Những gì tôi thấy về thế giới này là thế,
Sao nói ra không thể,
Và biết về đâu?
Bóng tôi vút cao
Còn tâm hồn chìm trong biển lửa.
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Có bài này hơi hiểm này các bác ơi, Vào thử sức đê!!!

Саша Бесt


Странные люди

- Татуировку на сердце можно?
Что б не забыть…
- Сердце ведь мышца – не кожа.
Поэтому будет болезненно – сложно.
- Пусть будет сложно
Главное, что б навсегда.
- Так… Вы согласны?
- Да!

- Мне вас немного жалко…
- Как вы сказали…? Жарко?
Да-да! Вы правы!
Сегодня особенно жарко!
Ведь лето же…
- …поздняя осень.
- В восемь? Да! Несомненно, в восемь!
В восемь мне надо уйти.
Чтобы забыть по пути…

- Все. Я закончил.
- Уже?
Мне было вовсе не больно…
- Будет. Когда захотите свести.
Или попросту… попросту выжечь…
- Выжить?
Ах, да… остается лишь выжить.
Завтра всего лишь суббота
День, а потом на работу.
… боль утопить в заботах.
Что это я вдруг? Мне пора!
Лето ведь. Солнце. Жара…

Вдруг разрыдалась. Ушла.
Боль собирать по крупицам.
Странные люди птицы.

23.06.08
 
Top