Mình cũng đang nhờ các bạn người Trung dịch tất cả các địa danh ,tên người nổi tiếng của Nga sang tiếng
Trung rồi tứ đó chuyển sang tiếng Việt . Ban đầu từ "Câu lạc bộ " là của tiếng Anh ,Pháp hay Latinh gì đó được chuyển sang tiếng Trung đọc là Jùlèbù (Chuy-lơ-pù )phiên âm sang tiếng Hán Việt là câu lạc bộ . Tên các quốc gia như Nga ,Đức ,Pháp ,Hà Lan ,Phi Lập Tân ,Nhật Bản ... hoặc tên người như Thành Cát Tư Hãn ,Hoa Thịnh Đốn ,Tứ Đại Lâm.... đều là mình phiên âm Hán Việt từ tiếng Trung mà ra .
Còn nguồn gốc từ Tú lơ khơ chắc là xuất phát từ tiếng Nga .Mình thấy ở trang web này có viết như thế :https://vn.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080929000633AAOdZEM
Mình chưa đọc bài này bao giờ, nhưng hoá ra mình suy diễn mò mà đúng. Chỉ có điều cái câu “Vot, durak!” thì không chuẩn. Kiểu chơi đơn giản nhất (bài tấn) quy định người về bét bị gọi là “дурак”.
PS. Đố bạn HNT: Á-Căn-Đình là nước nào? (không được hỏi cụ Gúc).